Employees' Pension Insurance plan 厚生年金

Employees’ Pension insurance plan

The Employees’ Pension Insurance Plan "厚生年金" covers the following people:
1. regular employees working at applicable companies
2. non-regular employees who meet certain criteria, working at relatively larger companies
3. spouses of the aforesaid insureds, financially depending on the insureds

The Employees' Pension insurance act defines people who fall into the item 1 and the item 2 mentioned above as the Type 2 insureds, and the spouses, mentioned in the item 3, as the Type 3 insureds.

The concept of the Type 3 insureds is unique in the Japanese public insurance system. This category is implemented for the sake of the "full-time housewives". Some criticize this category is behind the times and the full-time housewives in the traditional family model should not receive such a favorable treatment.

〔In Japanese〕
厚生年金制度に加入するのは次の人々です。
1. 適用事業所に努める正規従業員
2. 大企業に勤める非正規従業員で、一定の基準を満たす者
3. 前2号の加入者の配偶者で、これら加入者に扶養されている者

厚生年金保険法は、上記の1号及び2号に該当する者を第2号被保険者、3号に該当する配偶者を第3号被保険者と定義しています。
第3号被保険者の存在は、日本の公的年金制度に特徴的なものといえます。伝統的家族モデルにおける専業主婦のための制度であり、過度に優遇的であるとしてこの制度を批判する人も多く居ます。

Enrollment Procedures

The enrollment procedures in the Employees' Pension insurance plan for the Type 2 insureds are conducted by the applicable employers, similarly to the procedures of the Social health insurance plan. The employers are expected to distinguish the eligible persons among the employees and submit appropriate reports to the public pension office.
In case the Type 2 insureds have spouses qualified as the Type 3 insureds, the Type 2 insureds have to submit prescribed forms to the employers and the employers accordingly submit the corresponding reports to the government bureau.

[In Japanese]
厚生年金制度への加入手続きは、社会保険への加入手続きと同様に、雇い主によって行われます。雇い主は、その従業員のうち厚生年金への加入資格者を判別し、その加入のための手続きを採ることとされています。その従業員に第3号被保険者となるべき配偶者が居る場合には、従業員が所定の書類を雇い主に提出します。雇い主はこれを受けて、当該配偶者に関する第3号被保険者としての資格取得手続きを行います。

Insurance premiums

premiums on Type 2 insureds

The premiums amount for this plan imposed on the Type 2 insureds is calculated by multiplying the prescribed rate to the salaries and bonuses amount of the respective insureds. Strictly speaking, the salaries amount subject to the premiums rate is a standardized amount which is determined based on the salary amount paid in the 3 months period from every April. Anyway, the premiums amount is figured out solely based on his/her salaries and bonuses level.
A half of the premiums are borne by the employers. This is common to the premiums of the Social health insurance plan. Indeed, the Employees' pension insurance plan and the Social health insurance plan have many points in common. With the fifty-fifty split of the premiums burden, the Employees' Pension Insurance plan are regarded more favorable for the insureds.

The present rate of the premiums is 18.300% (in general. Those for sailormen or some others are a little higher.), since September 2017. As the premiums burden is split into halves, your portion is 9.150%. The premiums are levied by a month. The premium for a month is supposed to be withheld from your monthly salary paid in the succeeding month.

〔In Japanese〕
第2号被保険者にかかる厚生年金保険の保険料額は、各被保険者の給与の額に保険料率を乗じて算定されます。厳密には各年4月から6月までの間の給与支給額を基準として設定される標準報酬額に保険料率を乗じて計算しますが、要するに、保険料額は給与水準のみに基づいて算定されているわけです。
そして、この保険料の50%が雇い主によって負担されます。 これらは厚生年金と社会保険との共通点です。実際のところ厚生年金と社会保険には多くの共通点があります。保険料負担が雇い主と折半とされていることから、厚生年金保険は、国民年金よりも加入者にとって有利な制度であると考えられています。
現在の厚生年金保険料率は、2017年9月以降18.300%(通常の場合。船員などについては、より高い料率となっています。)とされています。 折半負担ですので、貴方の負担分は9.150%です。厚生年金保険料は月ごとに課され、当月分の保険料は、その翌月に支払われる給与の額から天引きされることとなっています。

premiums on Type 3 insureds

The Type 3 insureds are not required to pay any premiums even though they gain the qualification as the potential beneficiary of the public pensions.
It is controversial. Some say this treatment is reasonable for maintain traditional sound customs of households and preserve housewives supporting her husbands without cash flow. Others say the Type 3 insureds and their husbands/wives are too much favored in the society where many people are unmarried due to the economic problems.

[In Japanese]
第3号被保険者は、保険料の納付を求められません。第3号被保険者としての資格により、将来の年金受給権を得るにもかかわらず、保険料の負担がないのです。
これについては、伝統的な家族慣行を維持し、夫/妻を支えつつ現金収入のない配偶者を保護するために妥当な制度だという人もいれば、経済的理由から結婚に至らない人も多い社会において専業主婦への過剰な優遇だという人もおり、物議を醸す制度となっています。